The Difference between Sworn and Certified Translation Service

Legal Translation UAE

In today’s world, if you want to have important documents translated, the first thing you should do is hire a professional translation agency in Dubai to help you. But before you hire one you need to understand what type of translation you are seeking. Whether you need certified translation or sworn translation service. As languages and words are confusing and there is only so much that you can remember. Our world is a global village where everyone is connected. Without language tools, that connection would be meaningless. As machine interpretations are not accurate but still they help us and provide us with a general idea.

The translation is important because it allows people to communicate with each other who speak different languages. It helps to break down language barriers and allows people to exchange ideas and information with one another. This is especially important in today’s globalized world, where it is increasingly common for people to need to communicate with others who speak different languages. Legal translation services in Dubai can also help to preserve cultural heritage and promote understanding between different groups of people.

If you have ever needed a translation for business purposes, you must have heard about a few terms that did not mean anything to you like certified and sworn translations are so much in use that they have developed certain definitions with time which makes it difficult for people to understand the difference between them. Language is much more than just a tool that allows you to communicate. Thousands of cultures around the world express the specifics of their lives through their language. So, the following are some differences between certified and sworn translations to help you understand them.

Difference between Certified and Sworn Translation:

Certified and sworn translations are two different types of translations that are often used in legal and official business settings. While both types of translations involve translating documents from one language to another, there are some important differences between the two:

Certified Translation

Certified translations are translations that have been reviewed and certified as accurate by a professional translator. This type of translation is often used for official documents, such as legal contracts, birth certificates, and other documents that need to be recognized by a government agency or other official body. Sworn translations, on the other hand, are translations that have been reviewed and certified by a translator who has been sworn in by a court of law. This type of translation is often used in legal proceedings, such as when a document needs to be submitted as evidence in court.

In a certified translation, the document must be translated by a professional translator who is qualified and experienced in the languages being translated. The translator must also provide a signed statement attesting to the accuracy of the translation, as well as their credentials and qualifications as a translator. Certified translations are typically used when a document needs to be recognized by a government agency or other official body. They are not necessarily used in legal proceedings, but they can help provide evidence of the contents of a document.

Sworn Translation

Translation Service Dubai

On the other hand, in a sworn translation, the document must be translated by a professional translator who is qualified and experienced in the languages being translated. The translator must also provide a signed statement attesting to the accuracy of the translation, as well as their credentials and qualifications as a translator. In addition, the translator must be sworn in by a court of law, which typically involves taking an oath and providing proof of their qualifications as a translator. Sworn translations are typically used in legal proceedings, where the accuracy of the translation is of the utmost importance. They are often required in cases where a document is being submitted as evidence, or where the contents of the document need to be legally binding.

One of the key differences between certified and sworn translations is the level of formality involved in the process. Certified translations are typically less formal than sworn translations, and do not require the translator to be sworn in by a court of law. Sworn translations, on the other hand, are more formal and require the translator to take an oath and provide proof of their qualifications as a translator. Certified translations are required to be accurate, but they are not held to the same standards as sworn translations. Sworn translations, on the other hand, are held to a much higher standard of accuracy, as they are often used in legal proceedings where the accuracy of the translation is critical.

Conclusion:

In general, certified translations are used for official documents that need to be recognized by a government agency or other official body, while sworn translations are used in legal proceedings where the accuracy of the translation is of the utmost importance. While both types of translations involve translating documents from one language to another, there are some key differences between the two, including the level of formality involved in the process and the level of accuracy required.